dijous, 10 de febrer de 2011

Les llums de la Candela.

Sembla ser que no han deixat ningú indiferent.

2 comentaris:

周厚安 ha dit...

90

Jvar2`, ek2hik2`, dvait1yak2s-trait1yak2`, c2turthak2`, nitya-jvar2`, vi=ama-jvar2`, v2tik2`, paittik2`,0lai=mik2`, s23-nip2tik2`, sarva-jvar2`, 0iro’rt1`, ardha-ava-b2dhak2`, arocak2`;



(Jvar2s, ek2hik2s, dvait1yak2s-trait1yak2s, c2turthak2s, nitya-jvar2s, vi=ama-jvar2s, v2tik2s, paittik2s, 0lai=mik2s, s23-nip2tik2s, sarva-jvar2s, 0iro’rt1s, ardha-ava-b2dhak2s, arocak2s;)



眾熱惱,眾 一日熱病,眾 二日熱病,眾 三日熱病,眾 四日熱病,眾 恆常的熱惱,眾 極險的熱惱,眾 風病,眾 膽汁病,眾 痰病,眾 身體不調病,眾 一切的熱惱,眾 頭痛,眾 半下身苦痛,眾 食慾不振;



Jvara(名,男):苦痛,熱惱(梵P.g.514)

Jvar2(名,女):苦痛,熱惱

Jvar2s(名,女,業,複):眾苦痛(被動),眾熱惱(被動)



Ek2hika(名,男):一日疫,一日熱病(梵P.g.297)

Ek2hik2(名,女):一日熱病

Ek2hik2s(名,女,業,複):眾 一日熱病(被動)



Dvait1yaka(名,男): 二日熱病(梵P.g.627)

Dvait1yak2(名,女): 二日熱病

Dvait1yak2s(名,女,業,複):眾 二日熱病(被動)



Trait1yaka(名,男):三日熱病(梵P.g.560)

Trait1yak2(名,女):三日熱病

Trait1yak2s(名,女,業,複):眾 三日熱病(被動)



C2turthaka(名,男):四日熱病(梵P.g.465)

C2turthak2(名,女):四日熱病

C2turthak2s(名,女,業,複):眾 四日熱病(被動)



Nitya(形):常常,恆,常(梵P.g.674)

Nitya-jvar2s(名,女,業,複):眾 恆常的熱惱(被動)



Vi=ama(形):危,險,極險(梵P.g.1253)

Vi=ama-jvar2s(名,女,業,複):眾 極險的熱惱(被動)



V2tika(形,男):風病者,風病(梵P.g.1191)

V2tik2(形,女):風病者,風病

V2tik2s(形,女,業,複):眾 風病(被動)



Paittika(形,男):膽汁質的(梵P.g.814),指膽汁病

Paittik2(形,女):膽汁病

Paittik2s(形,女,業,複):眾 膽汁病(被動)



_lai=mika(形,男):痰(梵P.g.1361),指痰病

_lai=mik2(形,女):痰病

_lai=mik2s(形,女,業,複):眾 痰病(被動)

「房山石經版楞嚴咒」是_le=mik2,這裡依「梵和大辭典」修正。



S23-nip2tika(形,男):和合,身體和合不調(梵P.g.1461)

S23-nip2tik2(形,女):身體不調病

S23-nip2tik2s(形,女,業,複):眾 身體不調病(被動)



Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441),all

Sarva-jvar2s(名,女,業,複):眾 一切的熱惱(被動)



_iro’rti(名,女):頭痛(梵P.g.1331)

_iro’rt1s(名,女,業,複):眾 頭痛(被動)



Ardha(名,男又中):半,中(梵P.g.131)

Ava(名動):下(梵P.g.137)

B2dha(名,男):苦痛(梵P.g.920)

B2dhaka(名,男):苦痛

注:在梵文文法裡,ka 加在後面,並不會影響原字意思。



B2dhak2(名,女):苦痛

Ardha- ava-b2dhak2(名,女):半下身體的苦痛

注:根據sandhi rules, Ardha- ava-b2dhak2應變成Ardh2va-b2dhak2。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。



B2dhak2s(名,女,業,複):眾 苦痛(被動)

Ardha- ava-b2dhak2s(名,女,業,複):眾 半下身苦痛(被動)



Ardha- ava-b2dhak2在大正藏944A 是Ardha-ava-bedhak2 ,「房山石經版楞嚴咒」是hardha- ava-bedhaka。這裡依「梵和大辭典」修正。



Rocaka(形,男):食慾很好(梵P.g.1137)

Arocaka(形,男):食慾不振

注:在梵文文法裡,’ a ‘ 是 「不」,「無」的意思。

Arocak2(形,女):食慾不振

Arocak2s(形,女,業,複):眾 食慾不振(被動)



這句子在修正後, 和大正藏944A是一樣的。

Màrius Domingo de Pedro ha dit...

!?